12月13日下午,西安外国语大学欧洲学院院长、西外德语专业带头人张世胜教授莅临我院,在4109T教室为德语系全体师生进行了题为“汉德翻译中的理解问题”的主题讲座,本次讲座由德语系专业负责人白莹老师主持。
张世胜教授从“中国文化走出去”的时代需求出发,论述了汉德翻译的重要性和必要性,阐释了翻译工作中理解的步骤。他以《宋慈大传》德译本中出现的错误作为译例,分析了汉德翻译中经常出现的错误类型,包括理解偏差、信息失真、文意不符等,详细讲解了称谓、地名、年号、度量单位、器具、专有名词等的漏译、缺译、增补不当等问题。
张教授深入浅出,语言生动幽默,举例丰富典型,使大家充分认识到翻译工作不仅要关注理论和方法,还要具备扎实的文化积累和广阔的学术视野。
最后,张教授热情地回答了师生们提出的问题,也在实习、就业、考研等方面给予了大家中肯的建议,使大家受益匪浅。